martes, 20 de agosto de 2013

Different languages, one world.

Who has ever  read or watched at something that is not in your language, and you barely understand it, or  you  needed to have "google translation" opened? yeah, that's what I guessed, almost all of you  suffer from this  problem,  because how can somebody learn  over six thousand languages? and also I suffer from this  too, and I can't  cheat on you ,  sometimes I  can even have "google translation" open  to  look for words in languages that I don't know, and even in the ones I know and supposed to dominate at a hundred percent, but from all of a sudden i forget about them.

Why I am talking about it? because, as I said in my last entre, I've been reading "Naruto" but as I don't know japanesse (for  now), I need to read it in  a language I know, in this case it's English, and also, as I'm reading it for school,  I can now understand many things because at class we talk about it, but if I read it on my own, it would be the same any word  that came from japanesse  and stayed like this in English,  even though these were the a main point in the reading  to understand a topic, a  sentence or even a whole story. When uou transalte something you change the  language to one  that you understand,  and  you can change the whole idea. why? Because  in every language  there  are  words,   phrases, coloquialism,  that are used in a way  and when you translate them  you get another similar idea but not what the writter really wrote about.

Also when you translate you enjoy the story in your language, but  you don't enjoy the way your favorite character  really is, for example  if in Spanish you say "no manches"  and someone translatesit into English, the closest meaning would be "omg", and  you might think, they are the same what's te problem? But the meaning and uses changes  between the different people that  uses them, the meaning in the sentence, etc . To sum it up  translation change: meaning, sentences, background of the  character,  an the whole story, that at the end, this little thing  would make the whole difference.

As a conclusion, I translations are good  at some points, because they are helpful to make understandable anything, but we must not stay with this idea, and we should have the bug of curiosity that lead us to search for the background of the writter, and the history, customs, phrases and most common words  of  the country we are reading about,  to have a main idea of what and who is him or her. And as a final phrase "have you ever read something, and days later  read about the  background of the writter and/or story  and have a whole new idea of what you've just read?" 

No hay comentarios:

Publicar un comentario