Why I am talking about it? because, as I said in my last entre, I've been reading "Naruto" but as I don't know japanesse (for now), I need to read it in a language I know, in this case it's English, and also, as I'm reading it for school, I can now understand many things because at class we talk about it, but if I read it on my own, it would be the same any word that came from japanesse and stayed like this in English, even though these were the a main point in the reading to understand a topic, a sentence or even a whole story. When uou transalte something you change the language to one that you understand, and you can change the whole idea. why? Because in every language there are words, phrases, coloquialism, that are used in a way and when you translate them you get another similar idea but not what the writter really wrote about.
Also when you translate you enjoy the story in your language, but you don't enjoy the way your favorite character really is, for example if in Spanish you say "no manches" and someone translatesit into English, the closest meaning would be "omg", and you might think, they are the same what's te problem? But the meaning and uses changes between the different people that uses them, the meaning in the sentence, etc . To sum it up translation change: meaning, sentences, background of the character, an the whole story, that at the end, this little thing would make the whole difference.
As a conclusion, I translations are good at some points, because they are helpful to make understandable anything, but we must not stay with this idea, and we should have the bug of curiosity that lead us to search for the background of the writter, and the history, customs, phrases and most common words of the country we are reading about, to have a main idea of what and who is him or her. And as a final phrase "have you ever read something, and days later read about the background of the writter and/or story and have a whole new idea of what you've just read?"
No hay comentarios:
Publicar un comentario